打印

[俄语] 普京离职演说火热奉上(附译文)——硬汉你让谁全俄人民留下了眼泪

普京离职演说火热奉上(附译文)——硬汉你让谁全俄人民留下了眼泪

Уважаемые граждане России! Дорогие друзья!Вступление вновь избранного Президента в должность – это очень ответственный этап демократического оформления власти, этап, который должен стать объединяющим и для всех регионов страны, и для всех общенациональных политических сил, и для гражданского общества.

Сейчас крайне важно всем вместе продолжить уже взятый и оправдавший себя курс  развития страны, руководствуясь при этом интересами её граждан.

Мы в целом завершили обновление высшей государственной власти, обновление на основе строгого соблюдения законов и принципов демократии. При этом ни на день не откладывали решение насущных для граждан проблем, двигались вперёд, не теряя темпов развития страны.

Убежден: только так – постоянно думая о благе людей, о развитии потенциала каждого человека государство может быть и социальным, и действительно передовым, может совершить инновационный прорыв и укрепить свою роль, своё положение  в мире.

Сегодня, в канун Дня Победы, мы ощущаем особенно остро, какой духовной силой обладает наш народ – народ, не раз отстоявший свой собственный путь и свою государственность и внёсший огромный вклад в сохранение и прогресс всей цивилизации, в мировую науку, культуру, искусство.

Дорогие друзья! Восемь лет назад, впервые принимая присягу Президента России, я брал обязательство работать открыто и честно, верно служить народу и государству. И своего обещания не нарушил.

Убеждён, нравственность власти и её обязательность – это главный залог доверия людей. Они не менее важны, чем опыт или профессиональные знания, и необходимы для получения результатов, идущих во благо всему обществу.

Сейчас, слагая с себя полномочия главы государства, хотел бы также сказать – для меня обязательство беречь Россию было и остаётся высшим гражданским долгом, я ему следовал все эти годы и буду следовать всю свою жизнь.

И особо подчеркну: для такой огромной и многонациональной, многоконфессиональной страны, как Россия, жизненно важно беречь и дальше укреплять её единство – единство государства, целей, единство нашего национального духа.

Уважаемые граждане России, дорогие друзья, сердечно благодарю вас за веру, понимание и поддержку – поддержку, которую я ощущал на протяжении всех восьми лет работы в качестве Президента и которая придавала мне силы, придавала уверенности в том, что мы делаем правое дело. Я благодарю вас всех за то, что мы вместе шли к намеченным целям, преодолевая трудности, вместе переживали трагедии, не останавливались перед самыми, на первый взгляд, непреодолимыми преградами.  Да, работа шла не без сбоев и не без ошибок, но мы всё-таки добились серьёзных конкретных результатов и смогли осуществить прорыв к новой жизни. И сегодня мы уже формулируем для себя цели и задачи не на месяц, не на два вперёд, а на 20–30 лет вперёд, ставим перед собой масштабные задачи – и я абсолютно уверен в том, что они нам по плечу, но только при вашем активном, прямом участии и при вашей поддержке. Спасибо вам.

Передавая сегодня Дмитрию Анатольевичу Медведеву символ государственной власти, я желаю ему удачи и успехов на посту Президента Российской Федерации. Поддержим его.

Благодарю за внимание.

————————————————————————————
尊敬的俄罗斯公民!亲爱的朋友们!

民选总统的再次登台对于国家政权民主产生是非常重要的一步。这一步对我们国家的所有地区、所有社会政治力量以及公民社会来讲应是统一的。

现在所有人士应戮力共同延续现已实行的且已被实践检验了的以国民利益为根本原则的国家发展方针。

我们总体上完成了国家政权高层的换届更新工作。这次换届是严格依照法律及民主原则进行的。此期间,政府对社会紧迫问题的解决一日未敢懈怠,同时保持了国家的发展速度。

我相信:仅有时刻想着为人民服务,脑中装有发展每个公民的潜能的蓝图,这样我们的国家才是社会性国家,才能真正发达进步,才能达成改革突破和巩固在世界上的地位!

今天,在胜利日的前夕,我很强烈地感到,我们的国民拥有多么强大的精神力量!我们的人民,从没有停止过发展的脚步,为人类文明、为世界的科技、文化、艺术做出了巨大贡献。

亲爱的朋友们!八年前,我第一次进行就任总统宣誓,我宣誓坦诚、廉洁地工作,效忠人民和国家。我没有违背自己的誓言。

我相信,政府的品德和职责是人民对我们信赖的保证。这两项并不比施政经验和专业知识次要,而且,如要政府行为实惠于民,此两项必不可少!

如今,在即将卸任政府首脑职权之际,我想说:对于我,保护俄罗斯的职责是我最荣上的公民义务,而我,这些年来一直在遵循这项原则并将坚持一生。

特别要指出的是:对于我们这么一个疆域辽阔、民族众多、宗教信仰多样的国家来说,保护和巩固国家统一异常重要。我说的统一包括国家统一、目标一致、国民精神统一。

尊敬的俄罗斯公民,亲爱的朋友们,衷心感谢您的信任,理解和支持。正式您的支持,让我在八年的任期中时刻感受,正是您的信任,给予了我力量,让我相信我们在做正确的事。我们一起秉持相同的目标,战胜困难,一起度过灾难,一起越过看似不可逾越的障碍,我为此感谢你们所有人!的确,工作也不是一帆风顺和毫无错误的,但是我们的确取得了实实在在的成绩并实现走向新生活的愿望。今天,我们给自己定下的目标不是仅仅几个月,也不是两三年的,而是20-30年的目标,我们给自己布置了大量的任务。而我也坚信我们有能力实现这些目标。实现前提则是你们积极的直接的参与和支持。谢谢你们!

我今天把国家权利标志交给德米特里·阿纳托里维奇·梅德韦杰夫,我祝他在总统的职位上获得成功!我们一起支持他!

谢谢!



[ 本帖最后由 我爱wy 于 2008-5-7 19:37 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • 回雪轻 金币 +1 good, though I do not understand Russian 2008-5-8 11:37
В чём сила?---в правде!
只能...看懂一丁点...
看见俺穿了个裙子站在她面前,娘很感慨地说,女大不中留啊~
俺猜,她想说的是,女大十八变啊。。。
Благодарю за внимание.
这句话的意思是"谢谢"么?
这么长...
早睡的虫儿有鸟吃,早起的鸟儿被虫吃,OY~!
丑妻、薄地、破棉袄,庄稼人的三宗宝...
感谢倾听。

字面翻译。
В чём сила?---в правде!
哇,我竟然还能看懂~!太可怕了~!
看来我以前没有白学~~~~
本帖最近评分记录
  • nash氏 金币 +1 我应该也快看懂啦... 2008-5-8 21:32
  • 我爱wy 金币 +1 大忽悠说:恭喜你! 2008-5-8 17:36
单纯的生活~~
单纯的爱~~
一直好喜欢普京~!!!

看的人心里真难受~~
单纯的生活~~
单纯的爱~~
霍尔金娜

回复 7# 职务:执行系主任 的帖子

身材还成长相欠佳...
话说还是那个网球的那个什么娃好看呐...
早睡的虫儿有鸟吃,早起的鸟儿被虫吃,OY~!
丑妻、薄地、破棉袄,庄稼人的三宗宝...
引用:
原帖由 倪姆 于 2008-5-8 23:13 发表
霍尔金娜
还普鲁申科呐...
看见俺穿了个裙子站在她面前,娘很感慨地说,女大不中留啊~
俺猜,她想说的是,女大十八变啊。。。
莎拉波娃?普京大概喜欢会翻跟头的吧
返回顶部
AYBlue

Processed in 0.059658 second(s), 7 queries, Gzip enabled.

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-7-9 12:42 京ICP备05002223号

- 清除 Cookies - 联系我们 - 6571论坛 - Archiver - WAP