首页 | 点评 Beta | 游戏中心 | 新手攻略 | 窝窝 | 音乐台 | 广告合作 | 6571手机版
 18 12
发新话题
打印

[新生提问] 翻译学院情况

本主题由 David 于 2008-8-6 13:34 分类

回复 10楼 eternalhit婧 的帖子

我会加入群的,呵呵
以为他什么都不知道,他却拿着酒跟我说对不起,我无言······

TOP

回复 11楼 选择孤单 的帖子

听一个学姐说咱们系有个群。咱们那个就当新生群了~~哈哈
离别是为了团聚!

TOP

有人么?
先人们啊~  
翻译专业学起来感觉如何啊?

TOP

口译要实际操练,交传笔记很重要(相对),同传的话——那个说实话的确是要求比较高。(左手画圆右手画圈耳朵听歌嘴里说话。)
笔译的话,个人认为一方面是双语功底都要加强(多看书,感受优秀的文字。某些如“那小子真帅”之类的符号新新文学就请忽视他们吧。)另一方面是多实践,笔译中的很多问题虽然教材里面说道很多,但不下笔不自己思考一下,是没有用的。因为学习的时候,相对没什么时间限制,所以好好斟酌一下字词和句法。多翻字典,但也不要“盲信”,语言更新速度很快,我比较推荐网络搜索,尤其是对于新用法和一些以前让译者们头痛的习语典故之类。无论是译出语还是译入语,如果遇到实在无法理解的,请找尽可能简单的原语(非翻译)解释或定义。

我虽然不是翻译专业,不过也算是“学过”一点翻译,以上也算是自己的一些感触。
总之,如果是热爱翻译这项工作,并且对于各类文稿(……古文?医学?文艺作品?)都要有来者不拒地“博爱”之心,这样的话,别人以为很苦的活,也会是乐趣无穷的。
阿语阿语……

TOP

感谢楼上的热情的建议~
...我会努力的.......

各类文稿......么....
话说我今天在SINA的BLOG上看到一篇心理学..老美写的...
发现各类术语....

果然还是路漫漫......
When my time comes, forget the wrong  I've done.

TOP

小声:我做翻译练习里面还要中译英孙子兵法。orz
阿语阿语……

TOP

不是不回答你的问题 06年12月成立的,在读的人都不多,就更别说毕业的了。听着都新鲜

TOP

回复12楼

翻译专业人很少吗?可不可以透漏一下翻译专业大概有多少人啊?
以为他什么都不知道,他却拿着酒跟我说对不起,我无言······

TOP

 18 12
发新话题